Jeremiah 48:36

LXX_WH(i)
    36 G1223 PREP [31:36] δια G3778 D-ASN τουτο G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου   N-PRI μωαβ G3746 ADV ωσπερ G836 N-NPM αυλοι   V-FAI-3P βομβησουσιν G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους   N-PRI κιραδας G3746 ADV ωσπερ G836 N-NSM αυλος   V-FAI-3S βομβησει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3739 R-APN α   V-AMI-3S περιεποιησατο   V-AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 36 על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשׁי קיר חרשׂ כחלילים יהמה על כן יתרת עשׂה אבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H5921 על because H3651 כן because H3820 לבי mine heart H4124 למואב for Moab H2485 כחללים like pipes, H1993 יהמה shall sound H3820 ולבי and mine heart H413 אל for H376 אנשׁי the men H7025 קיר חרשׂ of Kir-heres: H2485 כחלילים like pipes H1993 יהמה shall sound H5921 על   H3651 כן   H3502 יתרת the riches H6213 עשׂה he hath gotten H6 אבדו׃ are perished.
Vulgate(i) 36 propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt
Clementine_Vulgate(i) 36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.
Wycliffe(i) 36 Therfor myn herte schal sowne as a pipe of bras to Moab, and myn herte schal yyue sown of pipis to the men of the erthene wal; for it dide more than it myyte, therfor thei perischiden.
Coverdale(i) 36 Wherfore my herte mourneth for Moab, like a crowde playenge an heuy songe: and for the mens sake off the bricke wall my herte mourneth also, euen as a pype, that pipeth a dolefull songe: for they shalbe very fewe, and destroyed.
MSTC(i) 36 Wherefore my heart mourneth for Moab, like a crowd playing a heavy song: and for the men's sake of the brick wall my heart mourneth also, even as a pipe that pipeth a doleful song. For they shall be very few, and destroyed.
Matthew(i) 36 Wherfore my hert mourneth for Moab, lyke a croude playenge an heauy song: and for the mens sake of the brycht wall my herte mourneth also, euen as a pype that pypeth a dolefull songe: for they shalbe verye fewe, and destroyed.
Great(i) 36 Wherfore my hert mourneth for Moab, lyke a crowde playenge an heuy songe: and for the mennes sake of the brycke wall my herte mourneth also: euen as a pype that pypeth a dolefull songe: for they shalbe very feawe, and destroyed.
Geneva(i) 36 Therefore mine heart shall sounde for Moab like a shaume, and mine heart shall sound like a shaume for the men of Ker-heres, because the riches that he hath gotten, is perished.
Bishops(i) 36 Wherefore my heart mourneth for Moab like a crowde playing an heauie song, and for the mens sake of Kirchares my heart mourneth also, euen as a pipe that pipeth a dolefull song: for their riches which they haue gathered, shalbe destroyed
DouayRheims(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.
KJV(i) 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
KJV_Cambridge(i) 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
Thomson(i) 36 [p] For this let the heart of Moab groan like drone pipes. Let my heart sound like a drone for the men of Keiradas. [J] Because all that every man had procured is utterly destroyed;
Webster(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten have perished.
Brenton(i) 36 (31:36) Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him.
Brenton_Greek(i) 36 Διατοῦτο καρδία μου Μωὰβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσι, καρδία μου ἐπʼ ἀνθρώπους κειράδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διατοῦτο ἃ περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
Leeser(i) 36 Therefore shall my heart groan for Moab like flutes, and my heart shall groan like flutes for the men of Kir-cheres; for the cause that the remnant of the riches he had gotten are lost.
YLT(i) 36 Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.
JuliaSmith(i) 36 For this, my heart shall sound for Moab as pipes, and my heart shall sound for the men of Kirheres as pipes: for the riches he made perished.
Darby(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
ERV(i) 36 Therefore mine heart soundeth for Moab like pipes, and mine heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
ASV(i) 36 Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Therefore my heart moaneth for Moab like pipes, and my heart moaneth like pipes for the men of Kir-heres; therefore the abundance that he hath gotten is perished.
Rotherham(i) 36 For this cause, my heart, for Moab, like flutes, shall make plaintive sounds, Yea, my heart, for the men of Kir–heres, like flutes, shall make plaintive sounds, Because, the abundance he hath gotten, is lost!
CLV(i) 36 Therefore my heart for Moab as pipes does sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes does sound, Therefore the abundance he made did perish."
BBE(i) 36 So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end.
MKJV(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like flutes, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished.
LITV(i) 36 On account of this my heart shall mourn for Moab, like flutes; and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished.
ECB(i) 36 So my heart roars for Moab as pipes; and my heart roars as pipes for the men of Qir Hareseth: because the riches he worked are destroyed.
ACV(i) 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten is perished.
WEB(i) 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.
NHEB(i) 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
AKJV(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished.
KJ2000(i) 36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he has gotten have perished.
UKJV(i) 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has got are perished.
TKJU(i) 36 Therefore My heart shall sound for Moab like pipes, and My heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: Because the riches that he has gotten have perished.
EJ2000(i) 36 Therefore my heart shall sound like flutes for Moab, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres because the riches that he has gotten are perished.
CAB(i) 36 Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, My heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him.
NSB(i) 36 »‘My heart cries sadly for Moab like a flute playing a funeral song. It cries like a flute for the people from Kir Hareseth. The money they made has all been taken away.
ISV(i) 36 Therefore my heart wails for Moab like flutes and my heart wails for the men of Kir-heres like flutes. Therefore they’ll lose the abundance they produced.
LEB(i) 36 Therefore* my heart moans for Moab like the flute.* It moans for the people* of Kir-heres like the flute.* Therefore* the wealth they gained has perished.
BSB(i) 36 Therefore My heart laments like a flute for Moab; it laments like a flute for the men of Kir-heres, because the wealth they acquired has perished.
MSB(i) 36 Therefore My heart laments like a flute for Moab; it laments like a flute for the men of Kir-heres, because the wealth they acquired has perished.
MLV(i) 36 Therefore my heart roars for Moab like pipes and my heart roars like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.
VIN(i) 36 So my heart roars for Moab as pipes; and my heart roars as pipes for the men of Qir Hareseth: because the riches he worked are destroyed.
Luther1545(i) 36 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Trommete und über die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.
Luther1912(i) 36 Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.
ELB1871(i) 36 Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde.
ELB1905(i) 36 Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde.
DSV(i) 36 Daarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-heres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is.
Giguet(i) 36 C’est pourquoi le coeur de Moab gémira comme un chalumeau; et de même mon coeur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui.
DarbyFR(i) 36 C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri.
Martin(i) 36 C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe.
Segond(i) 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.
SE(i) 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque las riquezas que hizo perecieron.
ReinaValera(i) 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón á modo de flautas por los hombres de Kir-heres: porque perecieron las riquezas que había hecho.
JBS(i) 36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque las riquezas que hizo perecieron.
Albanian(i) 36 Prandaj zemra ime për Moabin do të qajë si fyejt, zemra ime do të qajë si fyejt për burrat e Kir-Heresit, sepse pasuria që kanë fituar ka humbur.
RST(i) 36 От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
Arabic(i) 36 من اجل ذلك يصوّت قلبي لموآب كناي ويصوت قلبي لرجال قير حارس كناي لان الثروة التي اكتسبوها قد بادت.
Bulgarian(i) 36 Затова сърцето ми звучи за Моав като флейта и сърцето ми звучи като флейта за мъжете на Кир-Арес — защото богатството, което придоби, погина,
Croatian(i) 36 Stoga mi srce poput frule dršće za Moabom, srce moje poput frule dršće za ljudima Kir Heresa: jer propade stečevina koju stekoše!
BKR(i) 36 Protož srdce mé nad Moábem jako píšťalky zníti bude, srdce mé i nad obyvateli Kircheres jako píšťalky zníti bude, proto že i zboží nashromážděná se v nic obrátí.
Danish(i) 36 Derfor bruser mit Hjerte som Fløjter over Moab, og mit Hjerte bruser over Mændene i Kir-Heres som Fløjter, derfor gaar Levningen, som det havde forhvervet, til Grunde.
CUV(i) 36 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 簫 , 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 財 物 都 滅 沒 了 。
CUVS(i) 36 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 箫 , 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 财 物 都 灭 没 了 。
Esperanto(i) 36 Tial Mia koro gxemas pri Moab kiel fluto, kaj pri la logxantoj de Kir- HXeres Mia koro gxemas kiel fluto; cxar la abundajxo, kiun ili akiris, pereis.
Finnish(i) 36 Sentähden pauhaa minun sydämeni Moabia vastaan niinkuin huilu, ja Kirhereksen miesten päälle pauhaa minun sydämeni niinkuin huilu; he ovat paljon alkaneet, sentähden pitää heidän hukkuman.
FinnishPR(i) 36 Siksi minun sydämeni väräjää Mooabin tähden niinkuin huilu, minun sydämeni väräjää Kiir-Hereksen miesten tähden niinkuin huilu, sillä mennyttä on heidän hankkimansa säästö.
Haitian(i) 36 Se poutèt sa, kè m' ap fè m' mal anpil pou moun Moab yo, pou moun Ki-Erès yo. M'ap plenn sò yo tankou moun k'ap jwe fif nan lantèman. Paske yo pèdi tou sa yo te genyen.
Hungarian(i) 36 Ezért zokog a szívem Moábért, mint a síp, és zokog szívem a Kir-Héres férfiaiért, mint a síp, mivelhogy a kincsek elvesztek, a miket gyûjtött.
Indonesian(i) 36 Semua kekayaan Kir-Heres dan seluruh Moab sudah lenyap. Aku sedih melihat keadaan mereka itu; Aku seperti orang yang meniup lagu duka pada seruling.
Italian(i) 36 Per tanto, il mio cuore romoreggerà per Moab, a guisa di flauti; il mio cuore romoreggerà per la gente di Chir-heres, a guisa di flauti; perciò ancora il loro avanzo, ch’aveano fatto, perirà.
ItalianRiveduta(i) 36 Perciò il mio cuore geme per Moab come gemono i flauti, il mio cuore geme come gemono i flauti per quei di Kir-Heres, perché tutto quello che aveano ammassato è perduto.
Korean(i) 36 그러므로 나의 마음이 모압을 위하여 피리같이 소리하며 나의 마음이 길헤레스 사람들을 위하여 피리같이 소리하나니 이는 그 모았던 재물이 없어졌음이니라
Lithuanian(i) 36 Mano širdis dejuoja kaip fleita dėl Moabo ir Kir Hereso žmonių. Jie neteko visų savo turtų, kuriuos turėjo.
PBG(i) 36 Przetoż serce moje nad Moabem jako piszczałki piszczeć będzie; także nad obywatelami w Kircheres serce moje jako piszczałki piszczeć będzie, i dlatego, że i zboże zgromadzone wniwecz się obróci.
Portuguese(i) 36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moab, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Norwegian(i) 36 Derfor klager mitt hjerte likesom fløiter over Moab, mitt hjerte klager likesom fløiter over mennene i Kir-Heres; derfor går det til grunne det som Moab har samlet sammen, dets opsparte gods.
Romanian(i) 36 De aceea îmi jăleşte inima ca un fluer pentru Moab, îmi jăleşte inima ca un fluer pentru oamenii din Chir-Heres pentrucă toate avuţiile pe cari le-au strîns, sînt perdute.
Ukrainian(i) 36 Тому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...